A. 有没有人知道什么古文网站
- 圣言学堂- http://www.fainfo.com/puton/
启盛翻译国际
www.translationcom.com
古文网
http://onlinecourse.vcampus.fudan.e.cn/china_Ancientry_Literature/
B. 写小说时间很长,但是第一次准备往网站发表,写的古文,适合往哪个网站上发啊
言情主打去红袖or潇湘,玄幻武侠去纵横or起点
新手驻站:17K、华夏天空
C. 谁能提供一个古诗词的网站啊最好有解释的
唐诗赏析: http://www.guxiang.com/shici/tangshi/index2.htm 宋词赏析: http://www.guxiang.com/shici/songci/index2.htm 推荐你下载《中华诗词》、《中华古诗文》 http://www.zhsc.com/poemslite.htm http://download.21cn.com/list.php?id=37749 《中华古诗文》豪华版主要面向大众用户,软件内收录了一个庞大的中文书库供您使用,目前作品主要分四大部分:“中华诗词”、“中华散文”、“中小学古诗文”与“附录”。 “中华诗词”遴选上自先秦《诗经》、下至现当代着名诗人的代表作品五千余首,并为多数重要作品提供了较为详尽的注释资料(若有必要,您可从《中华古诗文》特别版当中导入《全唐诗·全宋词·全元曲》、《全宋诗》等大型作品库); “中华散文”分《经》、《史》、《子》、《集》四部,收录古往今来重要的散文作品,如:《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》(见诗词部分)、《尚书》、《礼记》、《仪礼》、《周易》、《春秋(三传)》、《国语》、《战国策》、《老子》、《庄子》、《列子》、《荀子》、《公孙龙子》、《鬼谷子》、《孙子》、《尹文子》、《墨子》、《韩非子》、《淮南子》、《金刚经》、《四十二章经》、《心经》、《六祖坛经》、《世说新语》、《茶经》、《聊斋志异》、《文心雕龙》、《昭明文选》、《古文观止》……等(若有必要,您可从《中华古诗文》特别版当中导入《全唐文·唐前古文(稿)》、《二十四史》、《资治通鉴·续资治通鉴》及《红楼梦·三国演义·水浒传·西游记》等大型作品库); “中小学古诗文”紧扣中、小学现行语文教材,分为“小学部”、“初中部”与“高中部”三个部分,系统全面地整理了小学、初中、高中语文课本当中出现的所有文言文、古诗词篇目,并搜集了大量相关教学辅导资料,以方便在校师生们使用;此外,还精选了一批脍炙人口的古诗词、文言文名篇,供学生课外阅读学习之用; “附录”部分提供了许多补充资料,如“诗词常识”:《诗品》、《二十四诗品》、《白香词谱》、《人间词话》、《平水韵部》、《诗词格律(王力)》、《诗律浅说》、《诗韵新编》、《词学名词释义(施蛰存)》、《格律术语简释》、《六一诗话》等;“外国文学选读”:《莎士比亚诗集》、《泰戈尔诗集》、《各国名诗选》千余首;“儿童文学选读”:《伊索寓言》、《安徒生童话》、《格林童话》、《王尔德童话》、《爱的教育(亚米契斯着)》;“古代蒙学”:《幼学琼林》、《声韵启蒙》、《训蒙骈句》、《笠翁对韵》、《百家姓》、《千字文》、《三字经》、《增广贤文》、《朱子治家格言》、《千家诗》等;针对中小学教与学的需要,我们选录了一批实用的文言文学习资料:如“文言文实词”、“文言文虚词”例释、《成语小辞典》等;此外还有《名胜对联集锦》、“沈从文作品选”……等等。向你推荐“中华诗词网”: http://www.cnpoem.net/ 里面收录了近10万首诗词。 中国古代诗词欣赏 http://yhxt.myrice.com/ 灵石岛站点入口: http://www.lingshi.com/ 圣言学堂 : http://www.fainfo.com/puton/other/no0003.htm www.guoxue.com 国学网 光临诗词总汇论坛: http://www.sczh.cn/asp/index.asp 回答者:daijijian - 童生 一级 1-15 19:17
D. 有没有好一点的文言文网站
国学网
www.guoxue.com
汉典网
www.zdic.net
但这两个网站都没有翻译,因为现在一般国学家都认为文言文不能大量翻译成现代汉语来阅读,这一方面会失去文言文原有的文化内涵,也可能有翻译错误,另一方面也不利于文言文的传承,所以现在一般不错的文言文网站都是提供原文,另外提供古汉语字典共阅读者查阅
E. 我写古文类、穿越类小说,去哪个网站驻写比较好
红袖添香主攻言情,是国内最大的言情网站,网站人气很好,但是新人除非你文章特别好刚开始可能不会很如意。如果不是很自信可先去17K,那里女频正发展中,新人福利要好些。新人推荐去17K,因为17K签约比所有网站能严,如果你的文能在17K签约,可以考虑去红袖晋等大网站。
F. 谁知道有关古文方面的网站
http://www.zggww.net/中国古文网
http://www.erong.com/ 古文翻译
www.guoxue.com/国学网站
大型国学网站,首都师范大学电子文献研究所等单位联合举办
G. 古文在哪个网站有
我平时爱极诗词及小说。。。现在我专本同修。。。专修英文。。。本修中文。。。所以由于同属文科。。。所以对国外及中国古典文学常多加留意。。。有时由于找很多文学材料。。。我会经常浏览于各大网站。。。这是我平时经常搜索文学网站所留下的经典。。。也有很多诸如我们从小到大学过的从简单到复杂的文学。。。
下面为你介绍经典三个文学网址:
1、中华经典文学网(囊括诸子百家、诗经、楚词等多种古典文学体裁。。。并有名家赏析。。。)
http://www.ccview.net/
2、中国新世纪读书网--古典文学(本网站囊括大量各种体裁古典小说、明清小说、古典散文、古典戏曲、诸子百家及其他文学形式诸如随园食曲、文心雕龙等等。。。还有儒家、道家等各家章句经典。。。并有大型讨论区。。。)
http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/
3、秋雁南回(*****注:该网站是我最喜欢的文学网站,自1999年秋,致力于中国古典文学发展的网站《秋雁南回》开通,至今已经包括古典文学、网络文学、古文作品、名句欣赏、成语典故、古代文人、古文学苑、休闲时尚、聊天室、论坛等栏目。其中古典文学作品为主要栏目,古文作品已经收录了几十万篇,也是目前收录古典文学作品最全的文学网站。作品按年代分别收录在先秦,秦汉,魏晋,南北朝,隋唐,宋朝,元朝,明清的栏目中。)
http://www.qiuy.com/gdwenxue/
因为不知道你喜欢这类网站是做何用。。。是做课件还是专门学习还是个人爱好。。。不过。。。我想无论你如何使用。。。都希望你能够喜欢。。。
H. 古言小说在哪个网站发比较好
书旗、紫色年华、红袖添香 、起点 、网易阅读、 和QQ阅读、都不错 。我一般看小说都是在书旗看。。。你写的什么小说呀?我很喜欢古言的。。。。
I. 有用文言文写的文言文版网站吗
这个网站可以作为经典古文翻译参考:http://www.lxyz.net/xk/yw/wyw/lang11.htm
http://www.sowang.com/TUIJIAN/20031125-2.htm
网上文言文资料:
http://www.fainfo.com/puton/index.asp
中国专家翻译网在线翻译:
http://www.chinatranslation.net/
图书文言文资料:
1 《文言文全解(初中卷)》
出版社:中国大网络全书出版社
2 《三点一测丛书》(分册类)
出版社:科学出版社 龙门书局
这里有数以万记篇文言文及其翻译呦!
自己找你需要的吧!
这些对你以后的学习也有帮助呦! ^-^
另付文言文翻译九法
保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:
越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)
——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”
补充法
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)
——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”
荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)
——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”
删除法
删去不译的词。例如:
夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足
的呢”
鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)
——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去
句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”
替换法
翻译时应把古词换成现代词。例如:
而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)
——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你
爹回来,自会和你再算账的”
邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)
——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“
调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:
古之人不余欺也。(《石钟山记》)
——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)
——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”
J. 最好的古文网站是什么
国学网站:http://www.guoxue.com/
中国古文网:http://www.zggww.org.cn/