1. 魔獸世界懷舊服TBC黑暗之門事件雷諾彩蛋詳解
魔獸世界懷舊服TBC黑暗之門事件是很多玩家關注的重點,本次就為大家帶來了魔獸世界懷舊服TBC黑暗之門事件雷諾彩蛋詳解,非常全面的內容,想了解TBC黑暗之門事件的朋友可以參考,希望能幫到大家。
懷舊服TBC黑暗之門事件雷諾彩蛋
在tbc前夕的開啟黑暗之門事件中,有一個叫做「大元帥雷諾」(Lord Marshal Raynor)的人類NPC登場,與玩家們並肩作戰,對抗惡魔。
很明顯這個NPC玩了《星際爭霸》中吉姆·雷諾的梗,在星際爭霸里,雷諾是瑪·薩拉行星的Marshal(治安官),在黑暗之門前,雷諾擁有同樣的Marshal職階,不過在這里,他是Lord Marshal,「大元帥」。但實際上,「大元帥」的英文原文是Grand Marshal,雷諾是Lord Marshal,比Grand Marshal更高級,所以也可以稱他為「元帥王」,所有的元帥都是他的手下,當然,在黑門前,他的身後也跟著一群暴風城元帥。暫時就不介紹雷諾的背景故事了。講一下「大元帥雷諾」在開門事件中的台詞,以及台詞中玩的各種梗。
首先是大元帥雷諾出現時的喊話:
Lord Marshal Raynor yells: Marshals... brothers and sisters of the sword. I'd rather fight alongside you than an army of thousands. We are lions! You know what's waiting through these demons and beyond that Dark Portal? Immortality! Take it!
大元帥雷諾喊道:軍官們生死與共的兄弟姐妹們,比起指揮千軍萬馬,我寧可與你們並肩血戰。我們是一群獅子!你們知道在黑暗之門和這些惡魔背後有什麼在等待著我們嗎?是永恆!是不朽!
這段台詞出自電影《特洛伊》,是阿喀琉斯在特洛伊戰爭中的戰前演說。順便一提,阿喀琉斯的扮演者是布拉德皮特。
原台詞為:
Myrmidons! My brothers of the sword! I would rather fight beside you than any army of thousands! Let no man forget how menacing we are! We are lions! Do you know what's there, waiting beyond that beach? Immortality! Take it! It's yours!
慕耳彌冬人!我的戎馬弟兄們!有你們隨我作戰,勝過千軍萬馬!讓人們記住我們,兇猛如獅群!知道那岸邊等待我們的是什麼?攻下它!不朽的名聲屬於你們!
接下來是幾句隨機台詞:
Lord Marshal Raynor says: Hold your ground! Hold your ground! Sons of the Alliance! Of the Horde! My brothers and sisters! I see in your eyes the same fear that would wither my own heart. A day may come when our courage fails, when we forsake our friends and break our fellowships... but it is not this day!
大元帥雷諾說:堅守你們的陣地!堅守你們的陣地!聯盟的子民們!部落的子民們!我的兄弟姐妹們!在你們的眼中,我看到了同樣存在於我心中的恐懼。也許某一天我們的勇氣會消逝,也許我們會遺棄自己的朋友,也許我們的友誼會盪然無存但決不是今天。
剛好這些天在重映《指環王3:王者無敵》的4K重製版,這里就是名場面,阿拉貢的決戰前演講了。
原台詞為:
Hold your ground! Hold your ground! Sons of Gondor, of Rohan, my brothers, I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day!
穩住陣腳!穩住陣腳!剛鐸眾子,洛汗眾子,我的手足兄弟!我從你們眼中,能看見同樣會緊攫我心的恐懼。或有一日,人類皆會失去勇氣,我們與友相棄,斷絕一切羈絆同盟,但絕非今日。那時或有群狼當道,盾牌盡碎,人類紀元面臨土崩瓦解,但那絕非今日!
Lord Marshal Raynor says: This day we fight!! By all that you hold dear in these good lands, I bid you stand, heroes of Azeroth!
大元帥雷諾說:今天,我們戰斗到底!以這片美麗的土地上所有你們所愛的人的名義,我命令你們堅守陣地,艾澤拉斯的英雄們!
這一句也是阿拉貢的戰前演講。緊接著前面那句話。
原台詞為:
This day we fight!! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you stand, Men of the West!!!
今日我們要戰!以這片良土上,所有你們珍視之物的名義,我命你們奮起!西方人類!
Lord Marshal Raynor says: We few, we happy few, we band of brothers and sisters. For those today that shed their blood with me. Shall be my kin; be they never so vile, This day shall gentle their conditions.
大元帥雷諾說:勇士們,我的兄弟姐妹們,我們並肩作戰,流血犧牲,你們是我最親密的戰友。就讓戰火洗練出你們崇高的價值,贏得後世的美名吧。
出自莎士比亞的戲劇《亨利五世》,亨利五世在阿金庫爾戰役之前,鼓舞他即將上陣的士兵的聖克里斯賓節演講。
原文為:
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
我們,是少數幾個人,幸運的少數幾個人,我們,是一支兄弟的隊伍——
因為,今天他跟我一起流著血,
他就是我的好兄弟;不論他怎樣低微卑賤,
今天這個日子將會帶給他紳士的身份:
大元帥雷諾說:那些畏縮在艾澤拉斯世界各個角落中的懦夫們,當有人談起這個黑暗的日子時,他們必定會為自己的膽怯感到羞愧。
還是《亨利五世》,聖克里斯賓節演講,緊接上面那段。
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin』s day.
而這會兒正躺在床上的英格蘭的紳士
以後將會埋怨自己的命運,悔恨怎麼輪不到他上這兒來;
而且以後只要聽到哪個在聖克里斯賓節跟我們一起打過仗的人說話,
就會面帶愧色,覺得自己夠不上當個大丈夫。
大元帥雷諾說:是時候讓我們,每一個王國,每一個人,摒棄我們長久以來的不合並團結一心了。一場希望渺茫的戰爭就在我們面前,而我們必須尋求更高的庇護,否則就會被黑暗的洪水吞沒。
是《星際爭霸》中,阿克圖爾斯·蒙斯克登基時的演講。雷諾念老懞的台詞,很有效果。
老懞的登基原話為:
Fellow Terrans, I come to you in the wake of recent events to issue a call to reason. Let no human deny the perils of our time. While we battle one another, divided by the petty strife of our common history, the tide of a greater conflict is turning against us, threatening to destroy all that we have accomplished. It is time for us as nations and as indivials to set aside our long-standing feuds and unite! The tides of an unwinnable war are upon us, and we must seek refuge upon higher ground, lest we be swept away by the flood.
The Confederacy is no more. Whatever semblance of unity and protection it once provided is a phantom; a memory. With our enemies left unchecked, who will you turn to for protection? The devastation brought by the alien invaders is self-evident. We have seen our homes and communities destroyed by the calculated blows of the Protoss. We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg. Unprecedented and unimaginable though they may be, these are the signs of our time.
The time has come, my fellow Terrans, to rally to a new banner. In unity lies strength; already many of the dissident factions have joined us. Out of the many, we shall forge an indivisible whole, capitulating only to a single throne. And from that throne, I shall watch over you!
From this day forward, let no human make war upon any other human. Let no Terran agency conspire against this new beginning. And let no man consort with alien powers. And to all the enemies of humanity, seek not to bar our way, for we shall win through, no matter the cost!
泰倫同胞們,我來此召集你們是要你們了解目前的形勢。每個人都應意識到此時的危機。在我們彼此爭斗,為一些同源同種的歷史紛爭而分裂時,一個更大的威脅正在向我們逼近,威脅毀滅我們所有成就。是時候讓我們以國家或是個人的身份,放下我們長久的仇恨,團結一致!一場無法打贏的戰爭已經迫在眉睫,我們必須到更好的行星上尋找定居場所,否則我們將被戰爭湮滅。
聯邦已經不存在了,它曾經的團結和保護力量,也成了一個幻影、一個回憶。在還沒有打倒敵人之前,你們會向誰尋求保護?異形侵略者的破壞力量顯而易見,我們目睹了自己的家園在星靈精準的攻擊下毀滅。我們看到了莫逆之交和摯愛被夢魘般的蟲子吞噬。它們是前所未有和無法想像的,但這就是我們此時的處境。
時機來臨了,我的泰倫同胞們,該集結在一個新的旗幟下了。只有團結才有力量,已經有許多分離組織加入了我們。我們所有人一起可以凝聚成一股無法分割的力量,並且只服從於一個王權之下。在這個王座之上,我將看著你們!
從今往後,再也不要讓人類彼此征戰,再也不要讓任何組織扼殺這個新的開始,再也不要讓任何人試圖勾結外星力量,向所有的人類敵人宣告,不要阻止我們前進的道路,因為我們終將獲勝,不計任何代價!
大元帥雷諾說:讓我們振作起來,完成我們的使命。如果艾澤拉斯的人類可以延續千年,那麼千年後的人們談起今天的時候會說,「這是人類最輝煌而驕傲的時刻。」
1940年,巴黎淪陷,剛接任英國首相一個多月的丘吉爾作出演講,鼓舞英國人重振信心、團結起來。
Their Finest Hour「最光輝的時刻」演講原文:
Let us therefore brace ourselves to our ty and so bear ourselves that if the British Commonwealth and Empire lasts for a thousand years, men will still say "This was their finest hour."
那麼,就讓我們振作精神,恪盡職責。倘若英聯邦和英帝國得以存續千年,那時人們仍會說:「這是他們最光輝的時刻!」
大元帥雷諾說:所有人都要奮戰到底,永不退縮。
1997年的科幻電影,也是打異蟲的《星河戰隊》(Starship Troopers)的台詞。星河戰隊和星際爭霸都受到了同一部作品,《星船傘兵》的影響。
原台詞:
This is for all you new people. I have only one rule. Everybody fights, no one quits. If you don't do your job, I'll kill you myself! Do you get me?
新來的聽好。我只有一個規則。全力以赴,不能退縮。不盡力我就宰了你!明白嗎?
大元帥雷諾說:沒錯,戰斗,也許你會陣亡。逃跑,或許你可以活下來,但你能活多久呢?惡魔就在我們面前!那些畏縮不前的懦夫,過不了幾周就會在自己的村莊中死去。他們是否願意用那些惶惶不安的逃難歲月換取一次守護黑暗之門的機會,換取一次阻止那些企圖入侵艾澤拉斯世界的惡魔大軍的機會?
電影《勇敢的心》,威廉·華萊士帶領蘇格蘭人揭竿而起,反對英格蘭暴政,爭取自由的戰前演講。
原台詞:
Aye, fight and you may die. Run and you'll live -- at least a while. And dying in your beds many years from now, would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take our freedom!!!
是啊,戰斗,你們可能會死。逃跑,至少還能多活一會兒——年復一年,直到老死在床上。你們願不願意用這么多苟活的日子,去換一個機會,就一個機會,回到這里,告訴我們的敵人,他們也許能奪走我們的生命,但他們永遠奪不走我們的自由!
消失時的台詞:
Lord Marshal Raynor yells: Argent Dawn! We go to gather more aid! Fight on, brothers and sisters. And know that you will not long fight alone!
大元帥雷諾喊道:銀色黎明!我們需要召集更多的援手!繼續戰斗,兄弟姐妹們!你們不是孤軍奮戰!
然後他就帶著暴風城大元帥們一個集體傳送消失了。