『壹』 誰介紹個英語文章搜索網站!!!(文章要多而且全)急
學術搜索引擎(谷歌學術、谷歌圖書、微軟學術、網路學術)
專業語料庫(美國當代英語語料庫、英國國家語料庫、Webcorp語料庫)
專門的單詞搭配用法查詢網站(JustTheWord、Textranch、Netspeak、Linggle)
專門的例句查詢網站(Ludwig、句庫、CNKI翻譯助手、句易數據)
『貳』 哪些翻譯軟體翻譯的比較正確
什麼?寫論文不知道用什麼翻譯軟體?
我立馬來安排~
SCI必備十大翻譯神器,總有一款適合你~
01 SCITranslate20.0
SCITranslate 是一款 科技 文獻翻譯軟體 ,該軟體功能炒雞強大,是 生物醫學專業 的SCI必備翻譯工具,它為廣大用戶帶來了非常專業的論文翻譯功能,涵蓋各大論文領域,包括了單詞翻譯、段落翻譯、全文翻譯、中英文對照閱讀等功能。
SCITranslate20.0版本的全文翻譯功能 ,已經較好地解決了文檔雙欄排版、斷裂單詞等問題,內容和排版都更好,對於SCI文獻的全文泛讀很有用。
02 靈格斯詞霸—Lingoes
Lingoes 是一款 可離線使用的,簡明易用的詞典與文本翻譯軟體 ,支持全球超過 80多種語言 的詞典查詢、全文翻譯、屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網路釋義和真人語音朗讀功能。同時還提供海量詞庫免費下載,專業詞典、網路全書、例句搜索和網路釋義一應俱全,是新一代的詞典與文本翻譯專家。
03 谷歌瀏覽器翻譯
下載方法是: 在網路搜索引擎或者360軟體管家中搜索「谷歌瀏覽器」,因谷歌瀏覽器默認安裝C盤,所以直接點擊安裝即可。待安裝完成後點擊設置,點擊管理搜索引擎,將默認搜索引擎修改為網路或者其他(因防火牆限制,不要修改為Google),這樣就可以正常使用谷歌瀏覽器。
具體使用方法是:
把PDF或者word文檔導出為HTML格式,用谷歌瀏覽器打開。然後點擊右鍵,選擇翻譯成中文即可。
優點 :頁面簡潔,使用方便,隨開隨用,不用擔心軟體升級問題,也不會彈出各種小廣告,多種語言隨時切換,支持段落翻譯,極其方便,只要有網就能翻譯。
缺點 :功能比較單一,排版比較亂,界面不是很美觀。
04 谷歌在線翻譯
網址: https://translate.google.cn/
除了谷歌瀏覽器翻譯引擎,還有 在線版的翻譯 。畢竟是國際上知名的瀏覽器公司,谷歌翻譯的效果還是不錯的。整體而言,雖然還是有一些語言翻譯不通順的地方,給人的感覺很像網路翻譯的「生物醫葯」模式。 在專業詞彙上,谷歌翻譯比較強勢,但在語言的完整和邏輯性上,還是稍有欠缺,畢竟不是人工翻譯,有所欠缺也是可以接受的。 整體上谷歌翻譯是一款不錯的翻譯軟體。
05 彩雲翻譯
網址: https://fanyi.caiyunapp.com/#/
彩雲翻譯 的翻譯效果中規中矩,但是 語言構成上比網路翻譯通順一些 。尤其是很多英文是倒裝的語序,彩雲都能按照正常的中文表述形式進行翻譯。不過這里要介紹的除了網頁版的彩雲翻譯,還有一款叫做彩雲小譯的谷歌瀏覽器插件,可以在谷歌瀏覽器的應用中心輸入【 彩雲小譯 】進行檢索。
有了這款插件,我們就可以在谷歌瀏覽器中使用全網頁的英文翻譯。和之前說的谷歌瀏覽器自帶的翻譯不同,彩雲小譯插件的網頁翻譯可以在任何時候開啟,只需要在網頁上點擊滑鼠右鍵,然後選擇【 彩雲小譯 】即可。而谷歌瀏覽器自帶的翻譯,只能在瀏覽器檢測到頁面中存在大量英語時才會激活。而且,彩雲小譯插件提供的翻譯是中英文對照,即使我們發現不正確的語言,也能很快地尋找到原文進行翻譯。
06 word自帶微軟翻譯
打開Word,建議2016版及以上的Word,在審閱這一工具欄中,可以看到翻譯選項,點開後有三個選項:
1) 翻譯文檔 :點擊後,會自動跳轉自微軟翻譯的網頁,對全文進行翻譯;
2) 翻譯所選文字 :選中後會在右邊的框中顯示翻譯好的內容;
3) 翻譯屏幕提示 :點擊後,只要你選中文字,不管是單詞還是段落,都會跳出翻譯好的窗口,相當於翻譯軟體中的選詞翻譯。
優點 :基本都有安裝,使用快捷。
缺點 :必須先將PDF文檔轉化為可以編輯的Word文檔。
07 專業詞彙翻譯—MedSci
網址:
http://www.medsci.cn/sci/translation.do
MedSci拼寫檢查及中英互譯 ,收錄超過200萬個專業詞彙,尤其是對新詞的收錄能力強。 像生物醫葯領域出現的新詞,或復雜的化學名均有收錄,很全面,更新及時。與各家相比,算是更全面。
08 Linggle
網址:
http://www.linggle.com
Linggle是一科研可用來進行英語語法、句子寫作的工具 ,可為學習者提供更准確的英文寫作建議,還能夠根據詞性來推測短句和句子,精準的分析出完整英文句子如何撰寫。
09 NetSpeak
網址: http://www.netspeak.org
NetSpeak 是一款 提供免費線上單詞、片語、語句翻譯的工具 ,其特點是可以在線搜索和比較各種英文詞彙、短句、語法、單詞解釋等內容,並且可以統計出這個用語的變化形態,還可以分析使用頻率和情境,堪比谷歌翻譯。
10 CNKI翻譯助手
網址:
http://dict.cnki.net/
CNKI翻譯助手 是一款專業的學術翻譯工具,由「中國知網」開發製作,匯集了從CNKI系列資料庫中挖掘的大量常用詞彙、專業術語、成語俚語及雙語例句等,形成 海量中英在線詞典和雙語平行語料庫 。
該工具數據實時更新,內容涵蓋自然科學和 社會 科學的各個領域。在翻譯的過程中還會有重點詞彙的介紹哦~小夥伴們一定要試試。
平時寫論文這幾個軟體都會用,再加上谷歌翻譯剛回歸的時候做過一次詳細的評測,這個問題我應該是能答的,但是那篇朋友圈已經刪掉了,簡單說一下例子和結果吧。
太長不看的話,結論在文末 ( • v• )
1 中譯英
可以看出谷歌翻譯有明顯的語法錯誤,網路和有道都沒問題
2 日譯中
問題都不大,但是網路翻譯意義最完整
3 英譯中
每個軟體翻譯的都很直白,只有網路翻譯還補充了這句話作為俚語的真正釋義
4 日譯英
這一輪谷歌做的更好,網路不行,有道不提供日英互譯
結論
綜上,中文與其他語言互譯做的最好的是 網路翻譯 ,中文以外其他語言互譯最佳是 谷歌 , 有道 很中庸,但是可互譯語言種類不全, 總而言之就是意料之外、情理之中的感覺(ง • _• )ง
唔,被質疑了,統一解釋一下。
雖然這里放的例子有限,但是一定程度上已經能夠證明我的結論,做測評時我嘗試的句子不止這些,舊文被刪所以只能簡單放這幾個例子。而且最近兩年因為課程需要,寫了很多英語論文,從谷歌翻譯轉到網路翻譯,因為後者語法錯誤更少,雖然我也討厭渣度,但事實如此( ・_・`)這個問題問的是這個三個翻譯軟體哪個好用,而不是哪家企業更有良心。再說我也沒有單推網路翻譯,只是說各有所長,谷歌離開中國這么久,中文翻譯做的不如一家中國企業好,至少邏輯上是講的通的。
希望大家評論的時候至少帶上論據,而不是一上來就扣帽子,誰主張誰舉證,歡迎討論,拒絕攻擊。
另,有道翻譯官不在提問范圍內,不過確實也好用,出國 旅遊 推薦這個。
谷歌翻譯。
谷歌翻譯最近就像開了掛一樣,翻譯已經相當准確了。而且谷歌翻譯從去年三月份開始不用翻牆就可以訪問了,谷歌翻譯APP也是一樣。
遇到商業類或學術類等較為規范正式的英文,篇幅過長,閱讀時較費力的,可以先讓谷歌來翻譯一下,輔助閱讀
貼出其中的一小段:
How batteries age All rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.谷歌翻譯:
電池如何老化 所有可充電電池都是消耗性部件,由於它們的化學老化和保持電荷的能力下降,因而變得不太有效。時間和電池充電的次數不是這個化學老化過程中的唯一因素。看上去很通順,自然,不修改都可以。
網路翻譯:
如何電池時代 所有充電電池都是易耗部件,隨著化學年齡的增長,其充電能力降低。電池充電的時間和次數並不是這種化學老化過程中唯一的因素。原文的「age」一詞,谷歌翻譯的是「老化」,網路翻譯的是「時代」,相比之下,還是遜色了一些。
再看下面這個例子。
再講一下谷歌翻譯APP的幾個特點。
最後要說的是,谷歌翻譯雖然好用,但目前為止,並不能夠取代人工翻譯。在處理商業或學術等規范的文字時很准確,但涉及到文學作品一類的,還是需要人來處理的。
我們以一句「你什麼時候請吃喜糖啊?」作為測試,從中文翻譯成法語,再由同一個翻譯軟體法語翻回中文,看看幾款的差別。
「你什麼是會請吃喜糖啊?」這句話的難點在於,提問者並不是想吃糖,而是在委婉的詢問對方「你什麼時候結婚啊」的意思。
1.網路翻譯有翻出詢問結婚的意思,但事實上真正懂法語的人就知道,網路翻譯出來的真正意思是在詢問對方:你什麼時候跟我結婚?
2.谷歌和有道都翻成了詢問對方:你什麼時候吃糖(甜食),完全失去了原意;(其中有道不支持法譯中,選擇谷歌進行法譯中);
3.最後加一個語翼人工翻譯的答案(由人工進行中譯法,再由谷歌進行法譯中),只有人工翻譯才能准確獲取提問者的意圖,並且保留委婉的問法。
從這樣一句話簡單,但是涉及了潛台詞和具體場景的句子就可以看得出來,真正的實際應用,目前幾個機器翻譯軟體盡管都不錯,但都有所欠缺,平時可以使用理解大致句意,但不能應用在專業的翻譯中。
推薦兩個吧,谷歌翻譯,彩雲小譯,都是搭配人工只能,特別好用。
這幾個翻譯單詞都可以,但是要翻譯段落或者整個文本的話就都不行了,除非花錢找專業的翻譯去翻譯,目前專業翻譯都是收費的,語種越偏僻越貴。
作為一名資深英語翻譯來說,我選擇「谷歌翻譯」。
1. 谷歌翻譯准確率較高,術語庫豐富,匹配度較高。 我從事翻譯已有將近九年的時間了,如果遇到IT類、機械類等,我會適當參考谷歌翻譯,這樣能提高翻譯效率,當然句子結構還是要仔細推敲的,只能作為一種參考,主要是可以參考一些詞的翻譯。對於這類翻譯,谷歌的准確率較高,術語庫豐富,所以翻出的詞的語境也是匹配的。現在都在討論人工智慧會不會取代傳統翻譯,我覺得不會,以後的趨勢可能是人機結合翻譯,互相輔助。
2. 谷歌翻譯有強大的拍照翻譯功能。 出國在外現在也不用擔心啦,下載谷歌翻譯App,使用它的拍照翻譯功能,快速又便捷。下面是我拍的鍵盤翻譯:
3. 人 工翻譯,首選「有道人工翻譯」。 可能大家只知道有道詞典,卻不知道有道推出了人工翻譯,那我怎麼知道呢?因為我就是其中一名人工翻譯哈,在裡面已經快三年的時間了,有道裡面的人都很nice,讓我覺得很溫馨。有道對客戶也很nice,如果對譯文不滿意,可以免費修改兩次哦,還支持短訂單快速翻譯,一個字也給你翻,快速訂單的話,立等可取,快的話幾分鍾就OK,好像還有超時賠付服務。如果大家感興趣的話,可以下單試試
感謝閱讀
1、如果是英譯中的話,推薦有道翻譯。從去年開始,有道翻譯,尤其是英譯中的質量比之前有了非常大非常大地提高。
首先,翻譯准確度相對高,也很流暢,起承轉合的詞彙用的很好。但一遇到長句子就不行了,出來的內容有的好,但有的就看不懂,這個是所有翻譯軟體的通病,無法克服。
其次,有些短語、俚語翻譯的比人工還溜,本土化做的相當好。
同時,有道有一個問題,我感覺應該是後台更新不夠,提到美國政府,會直接翻譯為「奧巴馬政府」,這個稍顯落伍啦~但整體還是推薦的
2、谷歌也還行,但只能看個大概,本土化不行。
3、網路還是算了吧
手機翻譯軟體成千上萬,選擇一款好用的手機翻譯軟體很重要!我推薦幾款相對比較好用的手機翻譯軟體,希望對你有所幫助。
1、網路翻譯
網路翻譯app是一款集詞彙、翻譯、詞典、例句於一體的翻譯軟體,免費提供高質量的中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、粵語、文言文等語種翻譯服務,還可以進行文言文翻譯,支持語音實時翻譯、拍照翻譯、離線翻譯、對話翻譯、實用口語、實物翻譯、菜單翻譯、通知欄查詞、跨軟體翻譯等,能很大程度上滿足用戶的需求,是一款非常強大的翻譯軟體。
2、谷歌翻譯
Google翻譯app來自國際互聯網巨頭Google(谷歌)推出的谷歌翻譯手機版,Google翻譯app是目前功能最強大的翻譯軟體之一。它可以支持全球 106 種語言之間的互譯,谷歌翻譯手機版支持手寫文字和語音翻譯以及朗讀結果,還加入語音翻譯和即時相機翻譯功能,界面非常簡潔,操作簡單,可以幫助廣大出國旅行的網友們輕松搞定語言不通的問題。
3、金山詞霸
金山詞霸手機版是來自金山軟體旗下的一款久經考驗的、功能強大的、翻譯精準的手機詞典App,可以中文翻譯英文,也可以英文翻譯中文。詞彙覆蓋性廣闊,一詞多意把所有的意思都講全面。本地詞典和本地語音不用聯網也能查詞查,省去了不少流量,詞典支持免費下載。
4、有道詞典
有道詞典手機版是網易出品的一款詞典軟體,最好用的免費全能翻譯軟體之一,通過獨創的網路釋義功能,輕松囊括互聯網上的流行詞彙與海量例句。支持中英日韓法多語種翻譯,並完整收錄《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》、《21世紀大英漢詞典》等多部權威詞典數據,共覆蓋1000萬詞條和2300萬海量例句。便捷的攝像頭取詞功能,無需手動輸入就能快速獲得單詞的准確釋義,網路單詞本還可以與詞典桌面版實時同步。
5、有道翻譯官
是網易旗下優質翻譯應用,與有道詞典同為必備詞典翻譯應用。支持107種語言翻譯,覆蓋186個國家,滿足學習翻譯、工作翻譯、出國翻譯、 旅遊 翻譯、旅行翻譯等需求。國內最懂中文的翻譯App,堪稱翻譯界口碑楷模。有道翻譯官的中英互譯採用業界領先的有道神經網路翻譯引擎技術,相比機器翻譯演算法,翻譯准確率大幅度提升,翻譯結果更准確。同時配備強大的語音翻譯和拍照翻譯功能。語音翻譯,身在國外暢通無阻,是身邊的隨行翻譯。拍照翻譯,動動手拍文檔、菜單、路牌,便可快速獲取翻譯結果。
6、出國翻譯官
出國翻譯官app是一款針對出境游遊客開發的語言翻譯軟體,提供全球29個國家和地區的常用雙語翻譯,涵蓋以上各國餐飲、住宿、交通、景區、購物常用短語,圖文兼備,可以幫助出國的網友們很好的適應當地的各種民俗風情。翻譯的內容還可以用語音輸出,語速和音量都可以調節。喜歡出國自助游,但是語言卻不通的網友們,可以很好的藉助這款出國翻譯官app在全球各國 旅遊 。
7、旅行翻譯官
旅行翻譯官完全版來自螞蜂窩網站,包含40多個語種,每個語種根據不同的場景進行分類,如交通、問候、銀行、購物、 娛樂 、餐飲等。每條語句點擊即可發音,簡單方便,無需網路即可收聽語句發音,在國外做你靠譜的翻譯官。iOS版有真人發音語言包免費下載,覆蓋所有常用外語語種,旅行中的所有應用場景一應俱全。
用過這幾個,有道,google和translator用的比較多,速度都還不錯。
『叄』 有哪些可以看論文的好APP
好的論文app有:超級論文、論文指南、論文幫、科技論文在線,這幾個比較好,沒有廣告,運行的快
『肆』 論文寫作時,堪稱神器的網站!
幾乎所有外文期刊在送審時都有一個關於文章英語表達的問題留給審稿人( Reviewer ),拿我投稿的 APPLIED PHYSICS LETTERS 來說,該問題是:
如果英語爛到讓審稿人都看不下去,或許僅僅因為這個原因,審稿人就會給個大修( major revision )。這樣不僅打擊自信心,更大大拉長了審稿周期。
此外,逐漸有很多期刊加入 cross check ,也就是說當你的文章投稿到某個期刊,編輯( Editor )做的第一件事情就是把文章上傳到 cross check 網站查重,或者說需要鑒定該文章有沒有剽竊( plagiarism )嫌疑。很多中國科研工作者在論文寫作過程中,喜歡套用英文句式、模版之類,或者直接運用自己平時看文獻收藏的句式,這本來是一件提高英文表達、向他人學習的好方式,然而,如果一點都不加修改,容易造成文章有較大的重復率。
因此,學會用不同的 句式 、 短語 、 近/反義詞 對英文寫作很重要,不僅降低了查重率,更豐富了論文英語表達的豐富性,說不定就令審稿人眼前一亮。本文要介紹的網站能夠幫助我們使用不同的句式、短語、近/反義詞。
Linggle是我論文寫作時用的最頻繁的網站,傳送門 www.linggle.com 。下面直接舉例說明幾種常用的情況。
1. 查詢任意一個或多個詞
舉例如下:
2. 使用任意詞性查詢搭配詞
這個功能可以說是最常用的之一,因為寫論文時,經常需要用 形容詞+名次 的搭配形式,比如 great demand 、 extensive concern 、 favorable stability
。下面舉兩個例子。
3. 使用問號查詢是否需要某個詞
舉例如下:
4. 使用斜桿查詢哪個詞使用頻率高
舉例如下:
更多範例大家可以自己去官網看看。
Netspeak 這個網站與 Linggle 類似,只是詞庫少一點。不過也是相當好用,網站的設計也很人性化。傳送門: http://www.netspeak.org
這個網站的使用方法非常簡單,官網直接貼出了示例,如下:
可以看出, Netspeak 的功能有:查找一個詞或多個詞、比較不同詞的使用頻率、查找同義詞、查找詞的搭配順序。因為查找同義詞是論文寫作時最常用的功能,因此本文重點舉例說明下該功能,其他的大家自己試試。
假如我想查找單詞 good 的近義詞,下面的例子便可以做到。
然而,因為 Netspeak 這個網站的詞庫比較少,很多詞查詢不到近義詞。不過沒關系,接下來介紹的第三個網站時查找 近/反義詞 的高手。
Dictionary 這個網站可以當作 詞典 用,也可以用來查詢 近/反義詞 。傳送門: http://www.dictionary.com 。官網界面如下:
它有兩個模式,第一個為 Definitions ,也就是當作詞典,用於查詢詞彙的定義。第二個為 Synonyms ,即查詢同義詞,其實也可以查詢反義詞( Antonyms )。本文介紹下如何查詢近/反義詞。首先將模式切換到 Synonyms ,假如我們想要查詢單詞 obvious 的近/反義詞,則直接在搜索框輸入 obvious 即可,搜索結果如下「
上圖紅色方框框住部分為同義詞,往下拉該網頁,則可以看到反義詞的搜索結果,如下:
這是尾巴
讀過本文,如果覺得有收獲,歡迎 點贊轉發 。
想閱讀更多內容,可以到我的 公眾號 : 青檸學術 逛一逛,優質的科研技巧、效率工具等著你。
博主 :浙江大學電子工程博士生,劍橋大學交流生,國家獎學金獲得者。