A. 有沒有人知道什麼古文網站
- 聖言學堂- http://www.fainfo.com/puton/
啟盛翻譯國際
www.translationcom.com
古文網
http://onlinecourse.vcampus.fudan.e.cn/china_Ancientry_Literature/
B. 寫小說時間很長,但是第一次准備往網站發表,寫的古文,適合往哪個網站上發啊
言情主打去紅袖or瀟湘,玄幻武俠去縱橫or起點
新手駐站:17K、華夏天空
C. 誰能提供一個古詩詞的網站啊最好有解釋的
唐詩賞析: http://www.guxiang.com/shici/tangshi/index2.htm 宋詞賞析: http://www.guxiang.com/shici/songci/index2.htm 推薦你下載《中華詩詞》、《中華古詩文》 http://www.zhsc.com/poemslite.htm http://download.21cn.com/list.php?id=37749 《中華古詩文》豪華版主要面向大眾用戶,軟體內收錄了一個龐大的中文書庫供您使用,目前作品主要分四大部分:「中華詩詞」、「中華散文」、「中小學古詩文」與「附錄」。 「中華詩詞」遴選上自先秦《詩經》、下至現當代著名詩人的代表作品五千餘首,並為多數重要作品提供了較為詳盡的注釋資料(若有必要,您可從《中華古詩文》特別版當中導入《全唐詩·全宋詞·全元曲》、《全宋詩》等大型作品庫); 「中華散文」分《經》、《史》、《子》、《集》四部,收錄古往今來重要的散文作品,如:《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《詩經》(見詩詞部分)、《尚書》、《禮記》、《儀禮》、《周易》、《春秋(三傳)》、《國語》、《戰國策》、《老子》、《莊子》、《列子》、《荀子》、《公孫龍子》、《鬼穀子》、《孫子》、《尹文子》、《墨子》、《韓非子》、《淮南子》、《金剛經》、《四十二章經》、《心經》、《六祖壇經》、《世說新語》、《茶經》、《聊齋志異》、《文心雕龍》、《昭明文選》、《古文觀止》……等(若有必要,您可從《中華古詩文》特別版當中導入《全唐文·唐前古文(稿)》、《二十四史》、《資治通鑒·續資治通鑒》及《紅樓夢·三國演義·水滸傳·西遊記》等大型作品庫); 「中小學古詩文」緊扣中、小學現行語文教材,分為「小學部」、「初中部」與「高中部」三個部分,系統全面地整理了小學、初中、高中語文課本當中出現的所有文言文、古詩詞篇目,並搜集了大量相關教學輔導資料,以方便在校師生們使用;此外,還精選了一批膾炙人口的古詩詞、文言文名篇,供學生課外閱讀學習之用; 「附錄」部分提供了許多補充資料,如「詩詞常識」:《詩品》、《二十四詩品》、《白香詞譜》、《人間詞話》、《平水韻部》、《詩詞格律(王力)》、《詩律淺說》、《詩韻新編》、《詞學名詞釋義(施蟄存)》、《格律術語簡釋》、《六一詩話》等;「外國文學選讀」:《莎士比亞詩集》、《泰戈爾詩集》、《各國名詩選》千餘首;「兒童文學選讀」:《伊索寓言》、《安徒生童話》、《格林童話》、《王爾德童話》、《愛的教育(亞米契斯著)》;「古代蒙學」:《幼學瓊林》、《聲韻啟蒙》、《訓蒙駢句》、《笠翁對韻》、《百家姓》、《千字文》、《三字經》、《增廣賢文》、《朱子治家格言》、《千家詩》等;針對中小學教與學的需要,我們選錄了一批實用的文言文學習資料:如「文言文實詞」、「文言文虛詞」例釋、《成語小辭典》等;此外還有《名勝對聯集錦》、「沈從文作品選」……等等。向你推薦「中華詩詞網」: http://www.cnpoem.net/ 裡面收錄了近10萬首詩詞。 中國古代詩詞欣賞 http://yhxt.myrice.com/ 靈石島站點入口: http://www.lingshi.com/ 聖言學堂 : http://www.fainfo.com/puton/other/no0003.htm www.guoxue.com 國學網 光臨詩詞總匯論壇: http://www.sczh.cn/asp/index.asp 回答者:daijijian - 童生 一級 1-15 19:17
D. 有沒有好一點的文言文網站
國學網
www.guoxue.com
漢典網
www.zdic.net
但這兩個網站都沒有翻譯,因為現在一般國學家都認為文言文不能大量翻譯成現代漢語來閱讀,這一方面會失去文言文原有的文化內涵,也可能有翻譯錯誤,另一方面也不利於文言文的傳承,所以現在一般不錯的文言文網站都是提供原文,另外提供古漢語字典共閱讀者查閱
E. 我寫古文類、穿越類小說,去哪個網站駐寫比較好
紅袖添香主攻言情,是國內最大的言情網站,網站人氣很好,但是新人除非你文章特別好剛開始可能不會很如意。如果不是很自信可先去17K,那裡女頻正發展中,新人福利要好些。新人推薦去17K,因為17K簽約比所有網站能嚴,如果你的文能在17K簽約,可以考慮去紅袖晉等大網站。
F. 誰知道有關古文方面的網站
http://www.zggww.net/中國古文網
http://www.erong.com/ 古文翻譯
www.guoxue.com/國學網站
大型國學網站,首都師范大學電子文獻研究所等單位聯合舉辦
G. 古文在哪個網站有
我平時愛極詩詞及小說。。。現在我專本同修。。。專修英文。。。本修中文。。。所以由於同屬文科。。。所以對國外及中國古典文學常多加留意。。。有時由於找很多文學材料。。。我會經常瀏覽於各大網站。。。這是我平時經常搜索文學網站所留下的經典。。。也有很多諸如我們從小到大學過的從簡單到復雜的文學。。。
下面為你介紹經典三個文學網址:
1、中華經典文學網(囊括諸子百家、詩經、楚詞等多種古典文學體裁。。。並有名家賞析。。。)
http://www.ccview.net/
2、中國新世紀讀書網--古典文學(本網站囊括大量各種體裁古典小說、明清小說、古典散文、古典戲曲、諸子百家及其他文學形式諸如隨園食曲、文心雕龍等等。。。還有儒家、道家等各家章句經典。。。並有大型討論區。。。)
http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/
3、秋雁南回(*****註:該網站是我最喜歡的文學網站,自1999年秋,致力於中國古典文學發展的網站《秋雁南回》開通,至今已經包括古典文學、網路文學、古文作品、名句欣賞、成語典故、古代文人、古文學苑、休閑時尚、聊天室、論壇等欄目。其中古典文學作品為主要欄目,古文作品已經收錄了幾十萬篇,也是目前收錄古典文學作品最全的文學網站。作品按年代分別收錄在先秦,秦漢,魏晉,南北朝,隋唐,宋朝,元朝,明清的欄目中。)
http://www.qiuy.com/gdwenxue/
因為不知道你喜歡這類網站是做何用。。。是做課件還是專門學習還是個人愛好。。。不過。。。我想無論你如何使用。。。都希望你能夠喜歡。。。
H. 古言小說在哪個網站發比較好
書旗、紫色年華、紅袖添香 、起點 、網易閱讀、 和QQ閱讀、都不錯 。我一般看小說都是在書旗看。。。你寫的什麼小說呀?我很喜歡古言的。。。。
I. 有用文言文寫的文言文版網站嗎
這個網站可以作為經典古文翻譯參考:http://www.lxyz.net/xk/yw/wyw/lang11.htm
http://www.sowang.com/TUIJIAN/20031125-2.htm
網上文言文資料:
http://www.fainfo.com/puton/index.asp
中國專家翻譯網在線翻譯:
http://www.chinatranslation.net/
圖書文言文資料:
1 《文言文全解(初中卷)》
出版社:中國大網路全書出版社
2 《三點一測叢書》(分冊類)
出版社:科學出版社 龍門書局
這里有數以萬記篇文言文及其翻譯呦!
自己找你需要的吧!
這些對你以後的學習也有幫助呦! ^-^
另付文言文翻譯九法
保留法
專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:
越王勾踐棲於會稽之上。(《勾踐滅吳》)
——「越王」是官名,「勾踐」是人名,「會稽」是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為「越王勾踐退守在會稽山上」
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——「慶歷四年春」是時間,「滕子京」是人名,「巴陵郡」是地名。全句可譯為「慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守」
補充法
古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:
項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)
——動詞「告」的後邊省略了代詞「之」 ,全句可譯為「項伯於是連夜騎馬賓士到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。」
荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。(《赤壁之戰》)
——動詞「逼」後邊省略了介詞「於」,全句可譯為「荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了」
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——「夫」是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為「晉國,有什麼滿足
的呢」
鵬之徙於南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——「之」位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去
句可譯為「鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。」
替換法
翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:
而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)
——「而」「翁」「汝」應分別換成「你」「爹」「你」。全句可譯為「你
爹回來,自會和你再算賬的」
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——「邦」應換成「國家」。全句可譯為「國家四分五裂而不能好好把守「
調整法
文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:
古之人不余欺也。(《石鍾山記》)
——「不余欺」調整為「不欺余」。全句可譯為「古人沒有欺騙我啊。」
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
——「縉紳而能不易其志者」調整為「能不易其志之縉紳」,全句譯為「大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢?」
J. 最好的古文網站是什麼
國學網站:http://www.guoxue.com/
中國古文網:http://www.zggww.org.cn/